TRADUZIONE E INTERPRETARIATO​

Interpretariato

Gli ambiti in cui si può aver bisogno di un interprete sono molteplici.

I nostri interpreti oltre a essere  professionisti madrelingua accreditati, vengono  selezionati in base alle esigenze effettive del cliente finale.

La Vs Soddisfazione Finale è la cosa che ci sta più a cuore.

Sarete così soddisfatti da richiedere ancora i servizi dell’interprete che vi abbiamo assegnato la prima volta. 

Potete rivolgervi a noi con fiducia per ogni vostra esigenza di interpretazione.

Richiedi info

Compila il form
o contatta la sede
più vicina a te

    Scopri di più

    Interpretazione di conferenza

    L’interpretazione di conferenza può essere sia di tipo istituzionale che privato.
     
    Nel caso di conferenze multilingue organizzate da istituzioni internazionali, i partecipanti possono parlare in una delle lingue passive, dalle quali è garantita l’interpretazione, e ascoltare in una o più lingue attive, verso le quali devono essere riportati tutti i discorsi.
     
    In occasione di conferenze locali invece, gli interpreti traducono da e verso la loro lingua madre.

    Interpretazione di trattativa

    L’interpretazione di trattativa è uno dei tipi di interpretazione più richiesti.
     
    L’interprete accompagna e rende possibile la comunicazione tra piccoli gruppi di persone in riunioni d’affari, riunioni informali, visite aziendali, visite di clienti, colazioni di lavoro.
     
    È anche il tipo di servizio più adatto in occasione di fiere e congressi, per l’accompagnamento di delegazioni straniere o nel caso di training tecnici esposti da personale straniero.

    maggiori informazioni

    L’interpretazione è simultanea quando l’interprete riproduce istantaneamente il messaggio di chi parla al pubblico.

    In molti casi l’interprete siede in una cabina insonorizzata con una chiara visione del relatore, indossando delle cuffie con microfono attraverso cui lo può udire distintamente e tradurre ciò che dice.

    Nell’interpretazione consecutiva l’interprete si trova accanto al relatore e ripete ciò che questi dice dopo apposite pause.

    Le pause possono essere più o meno frequenti a seconda dei casi. Nel caso di pause meno frequenti, l’interprete solitamente prende appunti in modo da non tralasciare parti del discorso.

    Conosciuta anche come chuchotage (dal francese) o whispering (dall’inglese), l’interpretazione sussurrata è usata in situazioni dove il pubblico consiste di piccoli gruppi o anche di una sola persona.

    L’interprete ripete a bassa voce o sussurra all’orecchio ciò che l’interlocutore, o gli interlocutori, stanno dicendo.

    Le tariffe o i prezzi delle vostre traduzioni possono variare in funzione del volume, urgenza, tipo di documento, lingua di lavoro, lessico, formato o tipo di progetto. Per agenzie, altri studi di traduzioni, privati e aziende che hanno necessità dei nostri servizi con una certa frequenza, sono applicate tariffe preferenziali. Per progetti multilingua offriamo ai nostri clienti tariffe su misura.

    In Italia, l’unità base per il calcolo delle tariffe di traduzione è la cartella o la parola. Una cartella è una pagina dattiloscritta di 1375 caratteri, spazi inclusi, (pari a circa 200 parole).

    Per comodità del cliente, che sin dall’inizio può contare su un Preventivo dettagliato e non approssimativo del suo progetto, consideriamo il conteggio delle cartelle sul testo di partenza per tutte le lingue.

    Per ottenere, quindi, il prezzo finale di una traduzione, si può effettuare il conteggio utilizzando l’opzione di Microsoft Word “Strumenti – Conteggio Parole”; poi si divide il numero dei caratteri ottenuti (spazi inclusi) per 1375. Il risultato sarà il numero di cartelle.